i sve o aforizmu

 

Sadržaj

 
Zašto aforizmi?
Biblioteka
Ekskluzivno
Prevodi
U poseti kod...
Sećanje na...
Vaša strana
Počasni gost
Novo
 

 

 

 Informacije

 

Promocije, prikazi, nagrade...


Razgovor o prevodu aforizama na nemački

Dušan Puača, sekretar Beogradskog aforističarskog kruga i Aleksandar Čotrić, član Uprave BAK-a razgovarali su 31. avgusta u Beogradu sa prevodiocem Dragom Teševićem o prevodu srpskih aforizama na nemački jezik. Tešević je prevodilac za nemački i engleski jezik, rođen je u okolini Goražda, u BiH, a već nekoliko decenija živi u Nemačkoj. Pored dela ostalih srpskih književnika, prevodio je na nemački aforizme Brane Crnčevića, Vladimira Bulatovića Viba i Milovana Vitezovića.

Predstavnici BAK-a upoznali su uglednog prevodioca sa dosadašnjim aktivnostima BAK-a i prevodima na strane jezike, posebno sa antologijama srpskog aforizma koje su objavljene u Poljskoj, Rumuniji i Sloveniji.

- Srpska aforistika je sadržajno, tematski i stilski veoma raznovrsna i kvalitetna i želimo da s njom upoznamo i čitaoce na nemačkom govornom području - rekao je Dušan Puača.
- Aforizam je žanr koji ima veliko poštovanje i tradiciju u Nemačkoj i smatramo da je vreme da se čitaocima predstavi savremena srpska aforistika u stručnom izboru i prevodu - istakao je Aleksandar Čotrić.

Zaključeno je da narednih dana BAK dostavi Tešoviću aforizme koji će konkurisati da budu uvršteni u izbor na nemačkom jeziku.

Tešović je obećao da će se angažovati, kako na prevođenju, tako i na pronalaženju uglednog izdavača u Nemačkoj, kako bi srpski aforizmi bili na odgovarajući način predstavljeni i plasirani na velikom jezičkom području od sto miliona ljudi.
 


nazad

 

Napomena: Svi prezentovani radovi vlasništvo su ovog sajta, i mogu se koristiti samo u privatne svrhe. Svako javno publikovanje bez navođenja izvora informacija, i imena autora preuzetog priloga, podleže zakonu o kršenju autorskih prava.


 



Optimizovano za IE 800x600

Vesna Dencic